|
|
|
|
|
pArOlE eT TrAdUcTiOn HeiLiG
19/11/2007 13:42
ich halt mich wach für dich. wir schaffens nicht beide Du weisst es nicht. Ich geb mich jetzt für dich auf. Mein letzter wille hilft dir raus bevor das meer unter mir zerbricht ich glaub an dich
refrain:du wirst für mich immer Heilig sein. ich sterb für unsere Unsterblichkeit. Meine hand von anfang an über dir ich glaub an dich. du wirst für mich immer Heilig sein
du brichst die kälte wenn du sprichst mit jedem hauch von dir erlöst du mich wie sehen uns wieder irgendwann. Atme weiter wenn du kannst auch wenn das meer unter dich zerbricht ich glaub an dich
refrain:du wirst für mich immer Heilig sein. ich sterb für unsere Unsterblichkeit. Meine hand von anfang an über dir ich glaub an dich. du wirst für mich immer Heilig sein
ich schau durchs meer und seh dein licht über mir ich sinke ich sinke weg von dir. schau mir nicht mehr hinterher glaub an dich ich glaub an dich
refrain:du wirst für mich immer Heilig sein. ich sterb für unsere Unsterblichkeit. Meine hand von anfang an über dir ich glaub an dich. du wirst für mich immer Heilig sein
Heilig Traduction Je me tiens éveillé...Pour toi Nous n'y arriverons pas tous les deux Tu ne le sais pas Je me sacrifie maintenant pour toi Ma dernière volonté est de t'aider à partir Avant que la mer ne se brise sous moi Je crois en toi Refrain: Tu seras toujours sacrée pour moi Je meurs pour notre immortalité Ma main dès le début Avec toi Je crois en toi Tu seras toujours sacrée pour moi Tu rompais le froid quand tu parlais Avec chacun de tes souffles tu me délivrait Nous nous revoyons chaque instant Respire si tu peux Même si la mer Se brise sous toi Refrain : Je crois en toi Tu seras toujours sacrée pour moi Je meurs pour notre immortalité Ma main dès le départ Avec toi Je crois en toi Tu seras toujours sacrée pour moi Sacrée Sacrée Sacrée Sacrée Je regarde à travers la mer Et j'apperçois ta lumière vers moi je sombre...Je sombre...Loin de toi Ne me regarde plus après ça Crois en toi Refrain: Tu seras toujours sacrée pou moi je meurs pour notre immortalité ma main dès le départ Avec toi Et à chaque instant la mer te ramène vers moi Je crois en toi Tu seras toujours sacrée pour moi Tu seras toujours sacrée pour moi
| |
|
|
|
|
|
|
|
PaRolE ET TRaDuCtIoN SpRiNg NiCht
19/11/2007 13:32
über den dächern ist es so kalt und so still. ich schweig deinen namen weil du ihn jetzt nicht hören willst. Der abgrund der stadt verschlingt jede. Träne die fält da unten ist nichts mehr was dich hier oben noch hält
refrain:ich schrei in die Nacht für dich. lass mich nicht im stich. spring nicht. die lichter frangen dich nicht sir betrügen dich.spring nicht. erinner dich an dich und mich. die welt da unten zählt nicht bitte spring nicht
in deineb augen scheint alles sinnlos und leer. der schnee fëlt einsam du spürst ihn schon lange nicht mehr irgendwo da draussen bist du verloren gegangen. du träumst von dem Ende um nochmal von vorn anzufangen.
refrain:ich schrei in die Nacht für dich. lass mich nicht im stich. spring nicht. die lichter frangen dich nicht sir betrügen dich.spring nicht. erinner dich an dich und mich. die welt da unten zählt nicht bitte spring nicht
in deineb augen scheint alles sinnlos und leer. der schnee fëlt einsam du spürst ihn schon lange nicht mehr irgendwo da draussen bist du verloren gegangen. du träumst von dem Ende um nochmal von vorn anzufangen.
refrain:ich schrei in die Nacht für dich. lass mich nicht im stich. spring nicht. die lichter frangen dich nicht sir betrügen dich.spring nicht. erinner dich an dich und mich. die welt da unten zählt nicht bitte spring nicht
ich weiss nicht wie lang iich dich halten kann ich weiss nicht wie lang. nimm meine hand wir fangen nochmal an spring nicht
refrain:ich schrei in die Nacht für dich. lass mich nicht im stich. spring nicht. die lichter frangen dich nicht sir betrügen dich.spring nicht. erinner dich an dich und mich. die welt da unten zählt nicht bitte spring nicht
Traduction Ne saute pas Sur les toits Il fait si froid Et c'est si calme Je tais ton nom Parce que tu ne veux plus L'entendre maintenant Le gouffre de la ville Nous dévore La déchirure de ceux qui tombent N'est plus là en bas C'est ce qui te retient encore En haut [Refrain] Je cris dans la nuit pour que tu Ne m'abandonnes pas Ne saute pas Parce que les lumières ne vont pas te recueillir, Elles te trompent Ne saute pas Rappelle-toi De toi et moi Le monde ne compte pas en bas S'il te plait ne saute pas Dans tes yeux Tout semble incensé et vide Seule la neige tombe Tu ne la sentiras plus longtemps Quelque part là dehors Tu t'es perdue Tu rêves de la fin Pour à nouveau recommencer [Refrain] Je ne sais pas combien de temps Je vais pouvoir te retenir Je ne sais pas combien de temps Prends ma main Recommençons tout Ne saute pas [Refrain] Ne saute pas Tout ça ne te retient pas non plus Alors je saute pour toi
| |
|
|
|
|
|
|
|
PArOlE eT TrAduCtIOn tOtGeLiEbT
19/11/2007 13:26
ich halt den brief in meiner kalten hand.der letzt satz war lang solang er noch brennt schau ich ihn an.mit jeder zeile stirbt ein gefuhl.was bleibtis finsternis ein schauer von dir hilft mehr viel
refrain: Es bringt mich um. Wir ham uns totgeliebt. Es bringt mich um weil unser traum in trümmern liegt
Die welt soll schweigen und für immer einsam sein. wir sind verloren auch wenn die Mächte sich vereinen. Es ist vorbei
die geier kreisen über unserm Revier was nehmen wir noch mit is alles nichts wert wenn wir uns verliern. Sie kommen näher sind hinter uns her wollen dich und mich. Lass mich jetzt los ich kann nicht mehr
refrain: Es bringt mich um. Wir ham uns totgeliebt. Es bringt mich um weil unser traum in trümmern liegt
Die welt soll schweigen und für immer einsam sein. wir sind verloren auch wenn die Mächte sich vereinen. Es ist vorbei
die geier kreisen über unserm Revier. Töten das letzte von dir und das letzte in mir Es bringt mich um
refrain: Es bringt mich um. Wir ham uns totgeliebt. Es bringt mich um weil unser traum in trümmern liegt
Die welt soll schweigen und für immer einsam sein. wir sind verloren auch wenn die Mächte sich vereinen. Es ist vorbei
Traduction Aimés à mort Je tiens la lettre Dans ma main froide. La dernière phrase était si longue Qu'elle continue de me brûler. Je la regarde... À chaque ligne Meurt un sentiment. Qu'est-ce qui reste dans l'obscurité ? Une lueur de toi n'aide plus beaucoup... [Refrain] Ça me tue : Nous nous sommes aimés à mort. Ça me tue, Parce que notre rêve Est en ruines. Le monde doit se taire Et rester seul pour toujours. Nous sommes perdus, Même si les forces Se réunissent ! C'est fini... Les vautours tracent des cercles En-dessus de notre secteur. Qu'emportons-nous encore ? Rien ne vaut le coup... Si on se perd... Ils se rapprochent, Sont là, derrière nous, Nous veulent, toi et moi. Allez, maintenant laisse-moi, Je n'en peux plus ! [Refrain] Les vautours tracent des cercles En-dessus de notre secteur... Tuent ce qui reste de toi... Et ce qui reste en moi... [Refrain] C'est fini !...
| |
|
|
|
|
|
|
|
PaRolE ET TrAdUCTiOn UbErS eNdE DeR wElT
19/11/2007 13:17
wir sind durch die stadt gerannt
ham keinen ort mehr erkannt
an dem wir nicht schon einmal waren
wir ham alles ausprobiert
dir freiheit endet hier
wir müssen jetzt durch diese wand
verlager dein gewicht
den abgrund siehst du nicht
refrain:
achtung fertig los und lauf
vor uns bricht der himmel auf
wir schaffen es zusammen
übers ende dieser welt
dir hinter uns zerfällt
wir schauen nochmal zurück
es sit der letzte blick
auf alles, war für immer war
komm, atme noch mal ein
es kann der anfang sein
der morgen ist zum greifen nach
verlager dein gewicht
den abgrund siehst de nicht
refrain
lass es aller hinter dir
es gibt nichts mehr zu verlierh
alles hinter dir und mir
hält uns nicht mehr auf
verlager dein gewicht
guck mir ins gesicht
refrain
traduction:après la fin du monde
nous avons parcouru toute la ville en courrant
nous n'avons reconnu aucun des lieux
où nous étion passez auparavant
on a eu beau tout essyayer
la liberté s'arrête ici
nous n'avons pas le choix
maintenant, il faut passer de l'autre côté de ce mur
ne chute pas, ne lache pas prise!
ne regarde pas vers l'abîme!
refrain:
à vos marque, prêt, partez!
le ciel s'ouvre devant nous
ensemble, nous arriverons
à surmonter la fin de ce monde
qui s'éffondre derrière nous
nous regardons à nouveau en arrière
posons un dernier regard
sur tout ce qui nous semblait être là pour toujours
viens! inspire encore une fois
c'est peut-être le début d'autre chose
demain est à porté de main
ne tombe pas!
ne regarde pas vers le vide!
refrain
laisse nous tomber derrière toi
il n'y a plus rien à perdre
derrière toi et moi
il n'y a plus rien qui nous retienne
ne bascule pas!
regarde mon visage!
| |
|
|
|
|
|
|
|
ZiMmEr 483
19/11/2007 13:04
Pour leurs second album les garcon sont aller jusqu'en Espagne pour le préparer.Ils ont loué un grand bungalow dans un centre de vacances discret.Puis leurs equipe y a installé leurs instruments ainsi qu un matériel d'enregistrement .
En l'occurence rien avoir avec l'équipement sophistiqué du studio d'enregistrement de Hambourg là ou les chansons ont réellement été produites pour l'album.
Il s'agissait simplement d'un matériel qui leurs permété d'enregistré des maquettes des chansons qu ils pouvaient ensuite emporté a Hambourg et faire écouté aux producteurs.C est à partir de ces maquettes que les chanson définitives ont été élaborées.
A ce moment là pour les tokio hotel cet album est celui de tous les danger.
Lorsqu'ils se lancent dans l'écriture de ce nouvel opus les garcon savent qu'ils sont numéro un mais ils ont bien conscience que l'immence majorité des critiques les considèrent comme des"one hit wonder" cest a dire des "artistes qui seron aussitot oubliés (pour nous les fan on c qu on ne les oublira jamais et qu on les soutiendra toujours!!!!)
Le problème du second album c'est qu'il s'agit de parvenir à un équilibre très délicat entre nouveauté et continuité.
D'un coté le public ne veut pas une simple photocopie du premier opus.Il fallait donc renouveler son style tout en conservant l'esprit de l'album précédent.Exercice o combien délicat mais que les Tokio Hotel ont réussi à la perfection avec "Zimmer 483"
Le groupe se lance dans l écriture de nouvelles chanson.
Parfois Bill ou Tom débarquent le matin avec un texte ou des bouts de texte.Tom saisit alor sa guitare et cherche des accords,Georg l'accompagne à la basse tandis que Gustav tatonne à la batterie pour trouver le rythme adéquat.
De sont coté Bill cherche à placer sa voix à trouver la mélodie de la chanson.Peu a peu le titre se construit à partir des idées des uns et des autres.
D'autres fois la chanson part d'une mélodi que Tom a trouver à la guitare et Bill laisse courrir son imagination pour les paroles.Des que le titre commence a prendre forme l'enregitrement commence.
Les paroles des chansons sont en général inspiré par la vie personnelle ou professionnelle des garcons:l'amour,les filles,l'amitier.....
Elles sont aussi quelque fois concues comme un cri de groupe sur un thème qui les touche particulièrement.
Ainsi STICH INS GLUCK exhorte ouvertement les jeunes à ne pas succomber aux sirènes des drogues dures.
Plus fort encore VERGESSENE KINDER évoque le drame des enfants abandonné a travers le monde.Deux thèmes nés de lecture d'articles ou de visions de reportages télévisés.
D'autre sujets leurs sont fournis par le courrier des fans comme SPRING NICHT par exemple un titre important qui traite du problème du suicide chez les jeunes.Ils savent que les parole de leurs chansosn on un impacte sur ces adolescentes.
Si un titre comme SPRING NICHT peut aider cerdaines d'entre elles à s'en sortir ce sera toujours sa de gagné.(certaines personne trouve sa stupide de sens sortir grace a leurs musik m moi au contrére je les compren é je trouve sa vraiment supère)
| |
|
|
|
|