|
|
|
|
|
pArOlE ET tRaDuCtIoN dEr lEtZTe tAg
07/11/2007 16:55
jetzt sind wir wieder hier - bei dir oben auf’m dach
die ganze welt da unten kann von mir aus untergehen heute nacht
sind wir zum letzten mal zusammen
es hat doch grad` erst angefangen
wenn dieser tag der letzte ist
bitte sag es mir noch nicht
wenn das das ende für uns ist
sag’s nich’ - noch nich’
ist das etwa schon der tag danach - wo alle uhren still steh`n
wo’s am horizont zu ende ist und alle träume schlafen geh`n
sind wir zum letzten mal zusammen
es hat doch grad`erst angefangen
das ist der letzte tag, das ist der letzte tag
ist das der letzte regen bei dir oben auf’m dach
ist das der letzte segen und unsere letzte nacht
hat unser ende angefangen
egal - wir sind ja noch zusammen
wenn dieser tag der letzte ist
bitte sag es mir noch nicht
und wenn du bleibst dann sterbe ich
noch nicht - noch nicht
… das ist der letzte tag
Traduction:
Nous revoilà chez toi - en haut, perchés sur ton toit,
Le monde entier, là, en bas, peut bien disparaître cette nuit.
Sommes-nous ensemble pour la dernière fois ?
Pourtant, tout ne fait que commencer…
Si ce jour doit être le dernier
S'il te plaît ne me le dis pas encore
Si c'est là que tout doit s’arrêter pour nous deux,
Ne le dis pas - pas encore
Sommes-nous déjà à ce « lendemain » ?
Quand le temps s’arrête,
Quand il n'y a plus rien au-delà de l'horizon
Quand les rêves s’éteignent
Est-ce la preuve que nous allons être ensemble pour la dernière fois ?
Pourtant, tout ne fait que commencer…
C'est le dernier jour, c'est le dernier jour…
Est-ce la dernière pluie qui ruisselle sur ton toit ?
Est-ce la dernière bénédiction et notre dernière nuit ?
Est-ce le début de la fin ?
Peu importe – pour l’instant nous sommes encore ensemble…
Si ce jour doit être le dernier
S'il te plaît, ne me le dis pas encore
Et si tu restes, je ne mourrai
Pas encore - pas encore
… c'est le dernier jour
| |
|
|
|
|
|
|
|
PArOle ET tRaDUCtIoN JuNg uNd nIcHt MeHr
07/11/2007 16:50
ihr steht immer pünktlich auf und verpennt was bei uns geht
ich seh was was du nicht siehst - guck mal was auf unseren jacken steht
‘tschuldigung - du stehst im weg
und wir müssen hier vorbei...
wir sind jung und nicht mehr jugendfrei
tut mir leid ich weiß wir sollen nicht doch wir fangen
schon mal zu leben an
wir sind jung und nicht mehr jugendfrei
eure rechnung ist mit uns nicht aufgegangen
wir fangen schon mal zu leben an
ihr guckt immer gerade aus - habt uns nicht kommen sehen
hallo ihr habt’n problem weil wir das kommando übernehmen
‘tschuldigung - du stehst im weg
und wir müssen hier vorbei...
wir sind immer was ihr grad nicht braucht
das ist traurig - aber mittlerweile scheiss ich drauf
Traduction:
Vous vous levez toujours à l’heure et loupez ce qui se passe chez nous
Je vois quelque chose que tu ne vois pas Regarde ce qu’il y a sur nos blousons
Pousse-toi s’il te plaît, tu gênes
On veut passer…
On est jeunes mais plus innocents
Désolé, on ne devrait pas, je sais, mais bon
On commence tout juste à vivre
On est jeunes mais plus innocents
On ne correspond pas à vos attentes
Mais on commence seulement à vivre
Vous regardez toujours droit devant vous - vous ne nous avez pas vu venir
Je crois que c’est là d’où vient le problème car maintenant c’est nous qui décidons,
Pardon – tu nous barres la route
On veut passer…et avancer …
On n’a jamais été les bienvenus nulle part
C’est triste, mais aujourd’hui, j’en ai plus rien à battre.
Commentaire de moi (07/11/2007 17:23) :
merci c gentil kis
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
PaRoLe et TrAdUcTiOn gEgEn mEiNeN WiLlEn
07/11/2007 16:45
wie soll es mir schon geh’n - ihr guckt euch nicht mehr an
und ihr glaubt ich merk das nicht
wo soll ich jetzt hin - was habt ihr euch gedacht
sagt es mir jetzt in mein gesicht
sagt wofür das alles hier zerbricht
es macht mich fertig
es ist gegen meinen willen
es ist gegen jeden sinn
warum müsst ihr euch jetzt trennen
eure namen umbenennen
unser ende ist schon hier
und ihr sagt es nicht vor mir
ich hasse euch dafür
es ist gegen meinen willen
dagegen - bin dagegen
habt ihr schon vergessen wie es einmal war
habt ihr unsere bilder schon verbrannt
ich hau bretter vor die fenster - verriegel meine tür
ihr sollt nicht seh’n daß ich nicht mehr kann
eure welt tu’ ich mir nich’ mehr an
sie macht mich fertig
spart euch eure lügen - ich will sie nich’ mehr hör’n
den letzten rest an liebe braucht ihr mir nicht mehr zu schwör’n
ich will euch nicht mehr länger stör’n - ihr macht mich fertig
gegen meinen willen…
Traduction: Qu’est-ce que vous croyez, Comment voulez vous que ça marche et que tout aille bien, vous ne vous regardez même plus. Ne croyez pas que je ne le remarque pas, Où et avec qui est-ce que je vais devoir aller ? Qu'est-ce vous vous imaginez Dites-le moi maintenant, ouvertement Dites-moi pourquoi tout s'effondre Ca me rend malade C'est malgré moi C'est insensé Pourquoi faut-il que vous vous sépariez Que vous changiez de nom Pour nous c’est déjà la fin Et vous ne me le dites pas en face Je vous hais pour ça C'est malgré moi Même si je suis contre et si je lutte. Avez-vous déjà oublié comment c’était avant Avez-vous déjà brûlé nos photos Je barricade les fenêtres, je ferme ma porte à clé Pas question de vous laisser voir que je n'en peux plus Je ne veux plus m’imposer votre monde Il me rend malade Epargnez-moi vos mensonges - je ne veux plus les entendre Pas la peine de me promettre le peu d’amour qu’il vous reste Je ne veux pas vous déranger plus longtemps - vous me rendez malade Malgré moi …
| |
|
|
|
|
|
|
|
PaROle eT tRAdUcTiOn lAsS UnS HiEr rAuS
07/11/2007 16:40
Wilkommen in unser'm traum
Verbote sind verboten
Deutschland braucht'n superstar
Und keine vollodioten
Total egal wenn was dagegen spricht
Interessiert mich nich'
Halt' uns nicht auf
Das ist unser traum
Jeden tag die freie wahl
Und am nächsten morgen hast du die poster schon verbrannt
Und die nächsten in der hand
traduction
bienvenu dans notre reve les interdits sont interdit l'allemagne à besoin d'un superstar et pas de gens completement idiot peu importe si quelque chose est contre cela ne m'interesse pas ne nous retenez pas ceci est notre rêve Tout les jours nous avons le choix et le lendemain tu auras déjà brûlé tous les posters et le prochain dans la main
| |
|
|
|
|
|
|
|
PaRoLe et trAdUcTiOn WeNn nIcHtS MeHr gEhT
07/11/2007 16:29
keiner mehr da der mich wirklich kennt
meine welt bricht grad’ zusammen und es läuft ´n happy-end
um dich weinen soll ich nicht
ich weiß unsterblich sind wir nicht
aber du hast mal gesagt
wenn nichts mehr geht werd` ich ein engel sein - für dich allein
und dir in jeder dunklen nacht erschein’
und dann fliegen wir weit weg von hier
wir werden uns nie mehr verlier’n
bis du mir das erste mal erscheinst
stell’ ich mir vor dass du von oben mit den wolken für mich weinst
ich wart unendlich lang auf dich
doch so unendlich ist es nicht
denn du hast mal gesagt
denk nur an mich und du siehst den engel der neben dir fliegt
denk nur an mich und du siehst den engel der neben dir fliegt
Traduction: Plus personne qui me connaisse vraiment Mon monde s’effondre et je suis devant un happy end. Je ne dois pas pleurer en pensant à toi Je sais, nous ne sommes pas immortels Mais un jour tu m’as dit : Quand rien n’ira plus je serai un ange – rien que pour toi Pour toi j'apparaîtrai dans les nuits les plus sombres Et nous nous envolerons loin d'ici Nous ne nous perdrons plus jamais En attendant ta première apparition J'imagine que tu me pleures là-haut sur les nuages Je t'attends pour l’éternité Mais l’éternité n’est pas si longue Car un jour tu m’as dit : Pense à moi et tu verras l'ange qui vole à côté de toi Pense à moi et tu verras l'ange qui vole à côté de toi.
| |
|
|
|
|